Mladý Čech: maďarský romanopisec Mór Jókai ve světle českých překladů se zaměřením na žánrovou problematiku jeho tvorby

KOLMANOVÁ, Simona. Mladý Čech: maďarský romanopisec Mór Jókai ve světle českých překladů se zaměřením na žánrovou problematiku jeho tvorby [online]. Praha: Karolinum, 2009 [cit. 2021-01-13]. Acta Universitatis Carolinae. Philologica. Monographia. ISBN 978-80-246-1401-4.

Monografie odráží dílo Móra Jókaiho z pohledu kritik a dobových pojednání, s cílem nastínit názory vědců na rozmanitost tvorby autora i specifičnost maďarského literárního vývoje v širším kontextu. Následující část představují autorské úvody, komentáře, doslovy, které poskytují informace o tom, jak hodnotí své dílo sám romanopisec. Monografie se rovněž zabývá vztahem žánru eposu a románu po první polovinu 19. století v maďarském písemnictví. Součástí monografie je kapitola o českých překladech Jókaiho próz, zejména analýza adaptace díla Uherský nabob, které uvedl do češtiny Josef Nosek. S četnými překlady Móra Jókaiho do češtiny se setkáváme ponejvíce v letech 1870-1940 a od roku 1950. Pro vyjádření specifické reality a zpochybnění hranic mezi skutečností a fikcí vytváří Jókai zvláštní druh románu, v němž se uplatňují rysy eposu, vedené snahou o zpřítomnění eposu (viz epické romance). Tabulka českých překladů, bibliografie, resumé v anglickém a maďarském jazyce.

Odkazy:

Úvod > Knižní publikace > Hungaristika > Mladý Čech: maďarský romanopisec Mór Jókai ve světle českých překladů se zaměřením na žánrovou problematiku jeho tvorby